Вербализация концепта «еда» в английской и русской лингвокультурах (на материале пословиц и поговорок)
Ключевые слова:
вербализация, еда, концепт, пословицы, лингвокультурыАннотация
В статье рассмотрена вербализация концепта «еда» в английской и русской лингвокультурах с использованием пословиц и поговорок. Работа выполнена в рамках структуры IMRAD и направлена на выявление сходств и различий в отражении концепта «еда» в двух национальных языковых картинах мира. Исследование концепта «еда» в языке и культуре представляет собой актуальную задачу, так как данный концепт играет важную роль в формировании менталитета и мировосприятия народов. Пословицы и поговорки как устойчивые единицы языка являются идеальным материалом для анализа культурных ценностей, социальных норм и аспектов мировосприятия. Автор применяет методы сравнительно-сопоставительного анализа, а также когнитивно-дискурсивный и лингвокультурологический подходы. Материалом исследования послужили 300 русских и английских пословиц и поговорок, в которых отражается концепт «еда». В ходе анализа выявлены ключевые сходства и различия в вербализации концепта «еда». В русской лингвокультуре еда часто ассоциируется с теплотой, гостеприимством и семейными ценностями, что находит отражение в пословицах типа «Не красна изба углами, а красна пирогами». В английской лингвокультуре концепт «еда» имеет более прагматичное значение, акцентируясь на эффективности и достатке, например: «Half a loaf is better than none». Выявлены различия в восприятии еды в отношении социальных норм: русский язык отражает коллективизм и зависимость от природных условий, тогда как английский язык подчеркивает индивидуализм. Предложена интерпретация различий сквозь призму исторических, географических и социальных факторов. Также отмечено, что сходства связаны с общей природой человеческого существования и универсальной символикой пищи. Исследование позволяет лучше понять культурные коды двух народов и подчеркивает значимость концепта «еда» как элемента культурной идентичности. Результаты могут использоваться в межкультурной коммуникации и преподавании иностранных языков.
Библиографические ссылки
Боктаева В.Л., Никитина Л.А. Концепт «лошадь» в пословичных текстах в языковом сознании английского и русского народов // Вестник Калмыцкого университета. 2022. № 3(55). С. 70-75.
Булычева В.А. Средства репрезентации концепта «огонь» в русском и английском языках // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. 2022. № 5. С. 134-135.
Карасик В.И. «Мудрость» и «здравый смысл». Сравнительный анализ сходных концептов в русской и английской лингвокультурах // Язык и литература: теория и практика. 2023. № 2. С. 14-22.
Кирьякова О.И. Вербальное содержание эмоционального концепта «радость» в русском и английском языках // Наука и образование. 2022. Т. 5. № 2. С. 289.
Кожевникова М.А., Варфоломеева Н.С. Концепт «любовь» в картинах мира английского и русского языков // Вестник Российского нового университета. Серия: Человек в современном мире. 2022. № 3. С. 45-54.
Коно Т.Е. Репрезентация концепта «любовь» в русском и английском языках // Человек. Социум. Общество. 2023. № 6. С. 140-143.
Русакова И.Б. Концепт «царь» и его репрезентация в русских и английских пословицах // Международный аспирантский вестник. Русский язык за рубежом. 2022. № 1. С. 35-40.
Русакова И.Б. Концепт слух и его репрезентация в русских и английских пословицах // Международный аспирантский вестник. Русский язык за рубежом. 2024. № 1. С. 60-67.
Фоменко В.В. Механизмы вербализации концепта «здравый смысл», «common sense» в британской и русской лингвокультурах // Актуальные проблемы языкознания. 2022. Т. 1. № 1. С. 122-128.
Чэнь Ц., Лагута Н.В. Репрезентация концепта «погода» в русских и китайских пословицах // Вестник Амурского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. 2023. № 102. С. 125-129.